在直译时,句与句之间的逻辑关系就算原文没有点明,我们也该翻译出来。这里要借助大量关联词,例如:
表转折:even so/though/even though/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet……
表递进:furthermore/moreover/still/ in addition/additionally/besides……
表比较:similarly/in comparison with/compared with/likewise……
Part 2
意译
较之直译,意译不需要逐字逐句抠字眼,而要理解句子的意思,再把它说成人说的话。
一、大量阅读原文书刊
建议大家刚开始选择语言较简单、篇幅不长、且题材感兴趣的小说。
沪江英语里也有和“英语读书笔记”的版块,里面都是双语阅读,大家可以多多了解。(建议看完原文再看中文)
二、熟记文化和熟语
建议大家可以看看国内各大名校的公开课,尤其是关于英美文化的课程。
也可以找找关于文化类短语的翻译集锦,每天背几个,积累下来也有相当大的知识储备量了。
三、结合具体实践学习翻译技巧
CATTI考试分为一级、二级、三级,含金量非常高!!初学者来说可以报名三级考试试试看,因为理论最终还是要落实到实践。
在这里推荐《英语笔译实务》(三级),这本书每个单元探讨了不同话题,如:旅游、经济、科技、生物技术,非常值得一看。
最后,翻译课程可以免费领取啦!
想学好翻译的小伙伴领起来吧!
↓↓↓
免费领取
想考上海市中高级口译证书?
还是想挑战全国翻译专业资格(水平)考试?
或者只是想提升学习、工作上的实际翻译应用能力?
注:本班为体验班级,不提供知识点答疑、词场、打卡服务。
没关系,我们来带你入门:👇
还有新东方翻译女神 张曦老师、全国口译名师 韩刚老师帮你答疑!
只需要三个课时,就能带你走上翻译之路。
翻译其实真的没有你想象的那么难!
多积累、多阅读、多思考、多练习,任何质变都需要量的积累。
免费领取返回搜狐,查看更多